X FERMER
Retrouvez les dernières actualités
d'Argentina, Chile & Bolivia Excepción
en vous inscrivant à notre newsletter.
Découvrez nos dernières informations,
les nouveaux circuits, nos coups de cœur
ou encore nos plus belles photos et vidéos.
Inscription
  • Español
  • English
  • Français
Voyage Argentine

El castellano

- El español de Argentina y el lunfardo


 

El acento, el vocabulario, el empleo del vos y del sonido “ch”, el lunfardo…Los particularismos del español de Argentina y de Uruguay desconciertan a veces a los hispanohablantes acostumbrados al castellano de la península ibérica. En Argentina aun, existen varios acentos, muy pronunciados en la región de Córdoba y en el Noreste. Lo que caracteriza tanto el hablar de los argentinos es en realidad el acento porteño, de Buenos Aires.

– El acento: al llegar a Buenos Aires, primero es la melodía italiana que llama la atención. Entre los millones de inmigrantes que poblaron la ciudad y el país, los italianos eran los más numerosos. El español impregnó entonces de las sonoridades italianas, y muchas palabras italianas que, deformadas, dieron origen a un vocabulario específico. En Buenos Aires como en Montevideo, la pronunciación del « ll » y « y » es muy característica: yo se pronuncia entre el “cho” y el “jo” francés. Que los que sufren dificultades en pronunciar « ci » y « ze » como en España (como el th inglés, con la lengua entre los dientes) se tranquilicen: en español americano, no hay diferencia entre los sonidos s, c y z. 

 El vocabulario: Argentina tiene sus regionalismos como todos los países de idioma español. Y Buenos Aires tiene también un argot, el lunfardo: se formó a fines del siglo XIX durante las grandes olas de inmigración, por mezcla de palabras de orígenes italiana, española, francesa, etc. Este argot fue primero el idioma de los golfos y de las cárceles; luego muchas palabras de lunfardo integraron el lenguaje corriente hasta tal punto que  hoy resulta difícil establecer el límite entre lunfardo y argentinismo. Se utiliza también mucho en los textos de tango.

La gramática: El empleo del vos (el voseo) en lugar del para tutear, es usado en España hasta el siglo XVI. El plural es Ustedes (3e pers.) y no vosotros (2a). La conjugación del vos en presente es peculiar, se forma con la segunda persona del plural sin el i : vos podés (tú puedes), vos venís (tú vienes), etc. El complemento directo es el te y no el os: ¿Vos cómo te llamás?

Pequeño léxico Argentino - Español

Expresiones

A full: abarrotado, sin descanso
Al cuete: en vano
Atorrante: vago, pícaro, sin escrúpulos
Bancar
: aguantar. No lo banco más: no lo aguanto más
Bárbaro
: súper, genial
Bola(no) dar bola a alguien: (no) prestarle atención a alguien
Boludo/a: tonto, imbécil (empleado a menudo en un sentido amistoso). Inicio de conversación típica del joven porteño: ¡Che boludo! o ¡Che bolu! También se dice hacerse el boludo: hacerse el imbécil.
Buena onda (de)
: simpático, amable, con buena mentalidad. Contrario : mala onda
Cana: policía
Chabón: tipo, tío
Chanta: inútil, cero a la izquierda, chapucero, alguien en quien no se puede confiar
Che (prononcer "tché"): interjección que significa ¡eh! ¡pues! (razón por la cual Ernesto Guevara tuvo el apodo de Che)
Cheto/a: chic, elegante
Chorro: ladrón
Coparse: encantar. Me copa salir: me encanta salir
Dale: ok, de acuerdo (equivale al vale de España)
Del orto: nulo, malo, feo, de mala calidad
Fiaca: pereza, flojera. Tener fiaca o estar con fiaca: tener flojera
Gallego: Español, cualquier que sea su comunidad autónoma de origen
Guita: dinero, pasta
Hinchapelotas: coñazo. No me hinches las pelotas: no me toques los cojones
Laburo: trabajo, curro , y laburar : trabajar, currar
Mango: peso, chavo, pasta. Quedarse sin un mango: quedarse sin dinero
Mina: chica, mujer
Mucama: criada
Patota: pandilla
Pedo: Se emplea en las expresiones tales como ni en pedo : nunca en la vida (también ni a palos) ; Mandar al pedo: mandar a paseo.
Pelotudo
: golfo
Pendejo: idiota
Pibe, piba: tío, tía
Piola: simpático
Pucho: cigarrillo
Quilombo: desorden, burdel. ¡Es un quilombo!
Rajar (se)
: irse, salir pitando
Re: superlativo, por ejemplo resimpático: muy simpático. Se puede ir a veces más lejos aún: recontrasimpático
Tomar, agarrar (coger): coger. Como en muchos países de América, coger sólo se emplea en un sentido sexual
Trucho: falso, clandestino, ilegal
Zafar: bien salirse de un apuro

En la ciudad y de viaje

Arribo: llegada
Baño, toilette: servicios
Boleto: billete (de bus)
Boliche: discoteca o restaurante
Bulín: piso, departamento
Cancha: estadio
Colectivo: autobús
Estacionar: aparcar
Forro: preservativo
Micro, omnibus: autobus
Nafta: gasolina
Partida: salida
Pasaje: billete
Pasto: ésped
Pileta: piscina
Remise o remis: taxi privado, sin señal distintivo
Ripio: grava, no asfaltado, para  una carretera
Subté: metro
Telo
: hotel al revés, en el sentido de albergue transitorio
Vereda: acerar

En la mesa

Achuras : despojos, servidos en entrada en el tradicional asado
Ají : pimiento
Alcaucil: alcachofa
Chaucha: judía verde
Choclo: maíz
Chop(p): cerveza de barril
Damasco: albaricoque
Durazno: melocotón
Facturas : bollería
Feta: lonja
Frutilla: fresa

Jugo: zumo
Medialuna: croissant
Morrón: pimiento
Palta: aguacate
Pancho: perrito caliente
Pomelo: toronja
Poroto: judía blanca, negra
Zapallito: calabacín

Ropa y accesorios

Anteojos: gafas
Bombacha: petite culotte
Campera: chaqueta
Malla: bañador
Pollera: falda
Remera: camiseta


Argentina Excepcion

  Para leer:
– La página de la Academia porteña del lunfardo
– Un diccionario de lunfardo y expresiones populares
– La notable edición 2007 del Gran diccionario Larousse Español-Francés/Francés-Español que contiene 12.000 palabras latino-americanos

bord_cellule_long_bottom







 Volver